Lecture on Judeo-Arabic by Dr. Ofra Tirosh-Becker
Episode 5 of our Heritage Words podcast, highlighting Sarah Sassoon's and her words from Baghdadi Judeo-Arabic
Judeo-Arabic is an ethnolect (a linguistic entity with its own history and used by a distinct language community) which has been spoken and written in various forms by Jews throughout the Arabic-speaking world.
History
Judeo-Arabic can be divided into five periods: Pre-Islamic Judeo-Arabic (pre-eighth century), Early Judeo-Arabic (eighth/ninth to tenth centuries), Classical Judeo-Arabic (tenth to fifteenth centuries), Later Judeo-Arabic (fifteenth to nineteenth centuries), and Modern Judeo-Arabic (twentieth century). Much of what we know about Classical Judeo-Arabic comes from documents found in the Cairo Geniza (see Hary 1997).
It is almost impossible to determine a precise date for the origin of Judeo-Arabic. There is some evidence that the Jews in the Arabian Peninsula used some sort of Arabic Jewish dialect even before the Islamic conquests (600s C.E.). Referred to as al-Yahūdiyya (Newby 1971; 1988:21-23; Gil 1984:206), this dialect was similar to the dominant Arabic dialect but included some Hebrew and Aramaic vocabulary, especially in the religious and cultural domains. Some of these loan words passed into the speech and writings of the Arabs, thus accounting for the Hebrew and Aramaic origins of certain Koranic words. There is no evidence that Pre-Islamic Judeo-Arabic produced any literature, especially if we examine the language of the Jewish poet as-Samaw’al bnu ‘Ādiyā’, which did not differ from that of his Arab contemporaries. His poetry is part of the canon of Arabic literature – not Jewish literature. In fact, if Arab sources had not reported that he was Jewish, we never would have known. On the other hand, there may have been some al-Yahūdiyya writings in Hebrew characters in the pre-Islamic period (Newby 1971:220).
After the great conquests of early Islam, the Jews in the newly conquered lands adopted the language of the conquerors and began to incorporate Arabic into their writings, slowly developing, at times, their own spoken dialect. In the following centuries, Jewish varieties of Arabic came to exist all around the Arabic-speaking world, from Iraq and Yemen in the East to Spain and Morocco in the West.
In the late fifteenth century, Judeo-Arabic underwent a dramatic change, as many Jews, especially in North Africa, began to associate less with Arabs and the Arabic language and culture (this was less the case in Yemen, where strong contact persisted for some time afterward. This indicates that Judeo-Arabic did not develop along exactly the same lines everywhere.). This cultural development was reflected both in the linguistic structure and in the literature. Written Judeo-Arabic at that time incorporated more dialectal elements, and more and more works appeared in Hebrew. This change is crucial in the division of Judeo-Arabic into Medieval and Late periods, as is represented in the following figure (see Hary (1995:74-77) for more details):
The dramatic change in Judeo-Arabic that occurred around the fifteenth century resulted in a shift in the nature of the continuuglossia, as explained below. (See Hary (1992:79-82) on Judeo-Arabic terminology.)
The Structure of (Modern) Judeo-Arabic
Like other Jewish languages, Judeo-Arabic has a base language (Arabic, influenced by Classical and post-Classical Arabic, as well as local dialects) and a large Hebrew and Aramaic component. This component is not restricted to the sphere of cultural-specific vocabulary, but is also found in the whole lexicon as well as in phonology, morphology, and syntax. A morphosyntactic example is the use of Arabic ila as a calque of the Hebrew direct object marker et (Hary 1991). Hebrew and Aramaic words are incorporated in various ways:
-
The insertion of a Hebrew or Aramaic word into a Judeo-Arabic phrase or sentence, as in: ליגי וקת אל משיח liyigi wa’t il-mašiaḥ 'so that the time of the Messiah arrives' (word in bold face is Hebrew)
-
A partial translation of a Hebrew name, בנאדר ברק bnādir braq 'Bnei Brak'
-
A Hebrew root that takes on an Arabic pattern, זכית zakēt 'I gained'
-
Orthography making the pronunciation of Hebrew words or names more similar to Arabic, including velarization: כרפׄץ karfaṣ 'Karpas' (greens for the Passover Seder); אליעטׄר eli‘eẓer 'Eliezer' and the change of the unvoiced uvular stop /q/ to a glottal stop /’/: משאה maš’e 'drink.'
For a more comprehensive treatment of the Hebrew and Aramaic component see Avishur 1993, Bar-Asher 1998:147-320, Blau 1999, Chétrit 1991, Hary 1999, Maman 1999, and Toby 1993.
In addition, Judeo-Arabic contains hyper- and hypo-corrections (Hary 1992:62-69, 313-314), and the standardization of such features (ibid 67, 294-295). The linguistic characteristics of the various Judeo-Arabic dialects throughout its history can, with the exercise of proper care, be identified from Judeo-Arabic texts. By isolating the elements of Classical Arabic, hyper- and hypo-corrections, and the verbatim translation style of the šarḥ (see below), the Judeo-Arabist can point to dialectal elements that form colloquial Judeo-Arabic. This should be done by comparison to the modern dialects.
Lenore Mizrachi-Cohen, A Donkey is Restrained By His Reigns, A Person By His Tongue الحمار بيرتبط برسانه والانسان بلسانه 2023, Ink on Paper, 11 x 14"
Moshe Habusha with a song of Um Kalthoum in Egyptian Judeo-Arabic
The Kawati Brothers singing the pilgrimage song in Judeo-Iraqi Arabic visiting the memorial for Ezra the Scribe
Orthography
Like most other Jewish languages, written Judeo-Arabic generally uses Hebrew characters. Very frequently Jews adopted the spelling conventions of Talmudic orthography, employing the final forms of Hebrew letters and sometimes adapting existing consonants and/or symbols as vowel signs. Thus, the Hebrew script symbolizes the Jewish nature of the ethnolect community. It is not uncommon to use script as a religious identification for a language, as with the Arabic script of Persian and Urdu, for example, which symbolizes the Muslim nature of the language communities. The same way, the Cyrillic script of Serbian symbolizes the centrality of the Eastern Orthodox Church's presence in that language, whereas Croatian, which for the most part (until recent political developments) is the same language, uses the Latin alphabet, indicating the Roman Catholic background of its users.
Judeo-Arabic uses various traditions of orthography to transmit different political, cultural, and religious messages (Hary 1992:112-113), as can be seen in other Jewish languages. For example, Late Judeo-Arabic is written in a Hebraized orthography (Hary 1996b), helping to convey Jewish identity.