top of page

Hebrew

Description by Eden Moyal

Introduction

Hebrew, widely known as the central language of the Jewish people, is attested since approximately the 10th century BCE (Shanks 2010). Over the past 3000 years, it has, in various periods, been used as a spoken language, a written language, a lingua franca, and a language of prayer, with anywhere from zero conversational speakers during the Mishnaic period (Saenz-Badillos 1996) to millions in the 21st century (Ethnologue).

 

Hebrew belongs to the Semitic branch of the Afro-Asiatic family of languages (Ethnologue), originally native to the land of Cana‘an in what is now Israel and the West Bank. It is best known as the language in which the Tanakh (Hebrew Bible) is written and orally transmitted, as well as the national language of the modern State of Israel. While Hebrew is often thought of as the language of the Jews, it is also spoken (natively and non-natively) by millions of non-Jews, including Arab citizens of Israel. While most scholars consider Modern Hebrew a Semitic language, some analyze it as a “semi-engineered” language with both Semitic and Indo-European parenthood (Zuckermann 2006).

Periodization

Hebrew is often divided into different periods, each characterized by a level of conversational speech, a region in which it was spoken, and attested literature. While some scholars theorize that these are different languages entirely, this text describes Hebrew as one language with multiple developmental periods and varieties.​

Quick Facts

Names of language:

Hebrew, Ivrit, עברית, Lashon Ha-Kodesh

Territories where it was/is spoken: 

-Originated: Land of Israel

-Today: Israel, United States, Jewish communities around the world

Estimated # speakers:

1900: ~50

2024: ~9 million

Vitality:

Institutional / Thriving

Writing systems:

Hebrew alphabet


Literature:

Written: Tanakh, religious and liturgical works, ​interpersonal correspondence, modern film, novels, poetry, songs, memoirs, academic research, etc.

 

Language family/branch:

Afro-Asiatic > Semitic

Biblical Hebrew

Early Biblical Hebrew, attested from around the early 10th century BCE to the 8th century BCE, is featured in early texts of the Hebrew Bible, such as the Song of Deborah, the Song of Moses, and Psalm ​​​68 (Saenz-Badillos 1996). It was written in the Paleo-Hebrew alphabet, a descendant of which is still used by the Israelite Samaritan people.

Early Biblical Hebrew had a vowel system that is very different from the Modern system. Three vowel types, /a, i, u/, had both long and short variants. By the Masoretic period (~850 CE), the vowels /e, o, ɔ/ and others were attested as well (Rendsburg 1997). Biblical Hebrew word order was generally verb-subject-object (VSO) (Doron 2005), frequently seen throughout the Tanakh, such as in the famous first verse of Genesis: 

 

Some archaic forms found in early, or archaic, Biblical Hebrew (BH), include the third-person pronominal suffix , מו (as in יֹאכְלֵמוֹ, it consumes them, Ex. 15:7) and the negative בל bal instead of לא lo, as well as the relative time marker sh-, ש- (as in שַׁקַּמְתִּי, [the time at which] you arose, Judges 5:7) (Saenz-Badillos 1996). Also characteristic of Biblical Hebrew, present even in the early period, is the realization of the vav (ו) as a /w/, similar to Arabic, rather than a /v/.

However, several lexical terms still in use in Modern Hebrew come from this archaic Biblical Hebrew period, such as:

  • oraẖ אורח ‘way,’ as opposed to dereẖ דרך

  • sߵd צעד ‘walk,’ as opposed to halaẖ הלך

  • din דין ‘judge,’ as opposed to šapat שפט

 

The Biblical Hebrew of the 8th to 6th centuries BCE is the period from which the majority of the Tanakh text comes. Reconstructions of the phonetic system of Biblical Hebrew show consonant sounds that have disappeared over time, such as (Yechezkel Kutscher 1984): 

  • ת = ṯ (IPA θ, English th in ‘bath’);

  • ק = q (a uvular plosive, farther back than /k/); 

  • ש = ś (IPA ɬ); over time became /s/

  • ט = ṭ (emphatic)

  • ח = ḥ (IPA ħ, pharyngeal fricative, represented in BH by ח); in later centuries merged with ḫ, voiceless velar fricative (IPA χ, also represented by ח)

  • ע = /ǵ/ (IPA ɣ, voiced uvular fricative)


During the Biblical Hebrew period, sounds were also added to the language’s phonetic system:

  • The non-emphatic plosive sounds b, g, d, k, p, t (often referred to as begedkefet letters) underwent post-vocalic spirantization, resulting in the new fricative sounds v, ǵ, ḏ, ḵ, f, ṯ, respectively. Linguists do not know for sure when this process occurred but estimate it at ~400 CE, possibly due to influence from Aramaic (Rendsburg 1997).

  • Anaptyctic segolization: the insertion of the segol, /e/ vowel between consecutive consonants, e.g., *kalbu > keleb ‘dog’.

 

Words were also borrowed into Biblical Hebrew from other Semitic languages like Aramaic and Arabic, while others came from non-Semitic languages like Hittite, Persian, Greek, and even Sanskrit (Saenz-Badillos, 1996). Loans were used for natural features like plants and precious stones, as well as for military and political terminology.

  • ebyon אביון ‘poor, needy, wretched,’ from Egyptian *ebyen (Lambdin 1953)

  • lapid לפיד ‘flame, from Hittite lappiya ‘glowing thing’ (Rabin 1963)

  • zan זן ‘kind/sort,’ and partam פרתם ‘nobility’ from Persian zana ‘human being’ and fratama ‘foremost’ (Wilson-Wright 2015)

  • karoz כרוז ‘herald’ from Greek kiriks ‘herald’ (Noonan 2019)


Early Biblical Hebrew ceased to be broadly spoken around the time of the first exile in 587 BCE, but continued as a written language long afterward, until the Hellenistic period (Blau 1976). Post-exilic, or Late Biblical Hebrew, is characterized by heavy influence of Aramaic, which Jews learned during their exile in Babylonia. Words like תענית ta’anit ‘fast (n.),’ the construction יה yah to refer to God as a shortening of יהו yahu, and the particles ל- le- ‘to/toward’ and על ‘al ‘above, on’ are loaned from Aramaic (Saenz-Badillos 1996).​​​

Rabbinic Hebrew

Rabbinic Hebrew (RH), also referred to as Mishnaic Hebrew, covers the Second Temple period, through its destruction in 70 CE, and until the onset of Muslim rule in the region in the late 7th century (Bar-Asher 1999). Some scholars argue the beginning of Rabbinic Hebrew has roots back in the First Temple period, owing to structures that are largely characteristic of RH but sparsely present in Biblical texts like the Book of Jeremiah (see Bar-Asher 1988). Largely, RH can be divided into two further periods:

  • Tannaitic Hebrew was a spoken language as well as the language in which the Mishnah, Tosefta, and other critical texts were written. This variety was spoken until around 200 CE, the end of the Tannaitic period. In this period, there were two similar but distinct varieties: Palestinian and Babylonian.

  • Amoraic Hebrew was only a literary language, attested between 200 CE and the Muslim conquests in the late 600s.

The region in which Rabbinic Hebrew was spoken was much diminished from that of Biblical Hebrew. Regions like Galilee and Samaria held a majority of Aramaic speakers; only Judaea maintained Hebrew as a vernacular. Characteristic of this period is increased influence of Greek and local varieties of Aramaic.

 

In addition to the Mishna and Tosefta, the Bar Kochva letters and other texts from the Dead Sea Scrolls are vital sources of RH. Slight differences between these various texts suggest that different RH varieties existed around the same time. During the Rabbinic period, Hebrew began to utilize the Aramaic script, stylizing it for Hebrew use. This script, variously called Square Script or Assyrian Script, has been used throughout the centuries for Hebrew and many other Jewish languages and is still in use today.

 

The grammar of Rabbinic Hebrew is largely similar to the grammar of Biblical Hebrew, with a few exceptions (Saenz-Badillos 1999):

  • Forms of the Biblical Hebrew construction yaf’ul, such as אשירה ašira ‘I will sing’ and אקומה aquma ‘I will rise’ were lost, becoming Rabbinic Hebrew ašir and aqum.

  • The construction pa’alan, denoting one who commits a particular act, is unattested in Biblical Hebrew but common in Rabbinic Hebrew. Examples include gazlan ‘thief’ and sarḇan ‘rebel’.

  • Where Biblical Hebrew employed an initial waw to change the tense of a verb (e.g., יכנס yikanes ‘he will enter’ vs. ויכנס wa-yikanes ‘[and] he entered’), Rabbinic Hebrew does away with this practice.

 

Phonetic and phonological changes under Rabbinic Hebrew include (Saenz-Badillos 1999):

  • Increased interchangeability between -im / -in suffixes

  • Weakening of guttural consonants

  • Transition of waw to vav

  • Appearance of yud and vav as matres lectiones – inclusion in written texts to express vowels that were previously unwritten

  • Neutralization of ś (IPA /ɬ/) to s

 

Rabbinic Hebrew most significantly differs from its biblical counterpart in its vocabulary, both in lexicon and in word meanings.

  • šel של became more common than other constructions used to refer to possession

  • First-person pronoun אנכי anoḵi entirely replaced with אני ani

  • Due to the increased contact with the Greek- and Latin-speaking worlds, there was a significant influx of loan words into Rabbinic Hebrew from those languages (Soval-Dudai 2015). Most loans were assimilated into Hebrew phonology, though some (e.g. asperagus) were adopted with minimal changes. In a few cases, loan words even led to the creation of new word patterns (e.g. aḵsanya ‘hostel’ from Greek xenia) (Saenz-Badillos 1999).

  • An example of semantic widening comes via the transition of the meaning of the word ציבור ṣibbur from ‘heap’ to ‘community’ or ‘public’ (Bar-Asher 1999), with the connection being transition from a general mass to one that is specific to people. 

  • Semantic narrowing, or metonymy, also took place, such as in the case of mezuza. Biblical Hebrew uses mezuza to refer to the posts that make up a doorframe, such as in Exodus 12:7: "they shall take the blood and put it on the two doorposts (מזוזות) and the lintel.” However, Mishnaic Hebrew treats the mezuza as the scroll that is affixed to the doorway in a Jewish home and upon which certain holy texts are inscribed.

  • Other semantic shifts include the change in olam עולם from BH ‘eternity’ to RH ‘world,’ and the change in nahag נהג from BH ‘behaved’ to RH ‘led’ (Saenz-Badillos 1999).

Medieval Hebrew

Though Hebrew ceased to be widely spoken in daily life around 200 CE, it held on in small pockets over the next few hundred years. It also persisted as a literary language through the rise of Islam in the 7th century, continuing as the vehicle of prayer and Bible study. The 6th and 7th centuries featured increased writing of piyyutim, liturgical poems employing Biblical language (Saenz-Badillos 1996). From the east, this revitalization led to the use of Medieval Hebrew and spread westward, through Europe and as far as Andalusia into the 14th and 15th centuries. 

 

The Piyyutim

Piyyutim were often, but not exclusively, written in Hebrew - they frequently appeared in languages like Aramaic, Judeo-Spanish, Arabic, and Catalan as well (Saenz-Badillos 1996). They were often zionist in flavor, and even piyyutim written in other languages incorporated Hebrew vocabulary or syntax (Baum 2016). Piyyutim were often linguistically similar to Rabbinic Hebrew, but also incorporated much Biblical Hebrew, especially in vocabulary and morphology. Many scholars consider the style something of a hybrid of the previous iterations of Hebrew (Saenz-Badillos 1996). Neologisms and analogistic forms were common in the piyyut style, often employed by writers like Saadiah Gaon (Olszowy-Schlanger 2011, Saenz-Badillos 1996).
 

At the same time, Hebrew was still not entirely gone from contemporaneous knowledge. It was still used as a language of liturgy, prayer, and study, and it was taught in Jewish schools. Similarly, Jewish travelers and merchants from the late first millennium CE utilized Hebrew in their receipts and loan documents and in correspondence with far-away communities. Graves from this period are also sometimes marked with Hebrew inscriptions (Saenz-Badillos 1996). In all, though it was not used in mass forms of communication or by large groups of people, Hebrew was still transmitted on a person-to-person basis, often assuming the role of lingua franca, during the 700s-900s, and on into the early centuries of the new millennium (Tirosh-Becker 2015).

 

In the 10th century, Hebrew literature began an unprecedented revival, especially on the European continent, where interest in Arabic grammar in the Muslim world, alongside Karaite interest in Biblical Hebrew, increased Jewish Rabbinic interest in Hebrew. Hebrew-language literature born in Al-Andalus, the Muslim-ruled portion of the Iberian peninsula, contributed greatly to the revitalization of the literary language.

 

The Hebrew of the Medieval period did not undergo many dramatic changes in the way that Biblical Hebrew and Rabbinic Hebrew did. However, Hebrew was much more subject to the influence of other neighboring languages like Arabic, German, and Spanish than before, and thus Hebrew developed in its vocabulary, grammar, and semantics (Saenz-Badillos 1996).

 

Many important scholars in Jewish tradition operated in the Medieval period, but not all of them wrote in Hebrew. Figures like Maimonides in Spain and Saadiah Gaon in North Africa used Arabic and/or Judeo-Arabic, a dialect of Arabic specific to Jewish communities, often characterized by Arabic language written in Hebrew script. Other scholars, like Moses ben Joseph Qimchi in France and Abraham Ibn Ezra in Italy, did utilize Hebrew in their works (Olszowy-Schlanger 2011). Notable works of Medieval Hebrew religious literature include Maimonides’ Mishneh Torah, Joseph Caro’s Shulhan Aruch, and Rashi’s Torah commentaries. Likewise, scholars like Solomon Ibn Gavirol and Yehuda ha-Levi wrote Hebrew poetry and translations from Arabic which, while still often religious in nature, are not rabbinic. Andalusian works were often influenced by the piyyut style, but were also characterized by a return to the style of Biblical Hebrew (Saenz-Badillos 1996).

 

Hebrew literary prose in the Iberian Peninsula is likewise characterized by a preference for Biblical Hebrew, though there is also clear evidence of Rabbinic Hebrew influence. In Italy and the rest of Europe, Medieval Hebrew was more heavily based on Rabbinic Hebrew, with influences from Biblical Hebrew as well as Aramaic and spoken languages of the time, like Italian, Arabic, and Yiddish. Arabic influence is significant especially in works on mathematics and the sciences (Saenz-Badillos 1996). Rashi is known for his philosophy of using a translation into a living language to better communicate an idea than a long-winded explanation in a dead language; thus, he often incorporated Old French into his Hebrew writings, thereby creating a corpus of Judeo-French (Levy 1941). 

 

The only work of literature in the Medieval Hebrew period known to have been created by a woman is a poem called Will Her Love Remember, by the wife of Dunash ben Labrat. Not even her name is known, but the poem speaks of her lamentation at her husband’s exile from Spain in the mid-tenth century (Cole 2007).

 

The Masoretes

The biggest contribution of the Medieval period to the journey of Hebrew is likely the codification of the oral Hebrew tradition, including the Tanakh, and its preservation through the systematization of writing systems. The Masoretes, a Tiberian group of scholars and scribes working from the late Rabbinic period through the Medieval period, handwrote copies of the Tanakh in order to ensure its accuracy over multiple iterations, added a system of vowels, called nikkud, to the Hebrew consonantal script, and created a trope system to aid in cantillation, a tool of oral transmission (Khan 2016). One of the well-known texts of the Masoretic tradition is Miqra’ot Gedolot, a manuscript containing the Tanakhic text alongside commentaries and translations, redacted in the late 10th century.​

Haman's Ears - edited.png

Modern Hebrew

The exact dawn of Modern Hebrew is often attributed to Eliezer Ben Yehuda’s work in the late 19th and early 20th centuries, but Hebrew language and literature entered modernity significantly earlier. The first Hebrew-language dramatic play debuted in 1550 in Italy: Ẓaḥut Bediḥuta de-Kiddushin ("An Eloquent Marriage Farce") by Judah Sommo, written in the style of Biblical Hebrew (Saenz-Badillos 1996, Jewish Virtual Library n.d.). For decades afterward Hebrew began being published in newspapers, culminating in the first Hebrew-language periodical, Ha-Me’asef (‘The Collector’), published out of Königsberg in Prussia from 1783 to 1811 (Glinert 2017).

 

With Moses Mendelssohn rising in the Jewish cultural world began the Haskalah, or the Jewish Enlightenment (Glinert 2017). Mendelssohn and other figures of the Haskalah believed that “given the vocabulary, Hebrew could express everything as well as [any] European language” they were already familiar with. Newspapers like Ha-Magid, Ha-Levanon, and others covering both Jewish and secular topics, were published in Hebrew in Europe throughout the mid-1800s. Algerian maskilim, or Jewish intelligentsia, frequently submitted Hebrew articles of their own to these newspapers, widely read in North African urban centers (Tirosh-Becker 2013). In order to put together longer texts like these, writers coined or redefined new terminology that could express topics that were not discussed in the Biblical, Rabbinic, or Medieval era - like ‘train’, רכבת rakevet; ‘nation’ עם am, and ‘parliament’, כנסת knesset. New styles of writing were based on that of famed Medieval writers Rashi and Rambam, as well as other rabbinic sages (Glinert 2017). Many consider the first Hebrew novel to be Avraham Mapu's Ahavat Ziyyon (Love of Zion), published in 1853, though this text plays heavily off of Biblical Hebrew patterns (Glinert 2017). This book made it to Algerian Judeo-Arabic after translation by a local rabbi, signifying its importance to the budding Hebrew scene (Tirosh-Becker 2013).

 

This first experimentation with mass-produced Hebrew literature in Europe was short-lived. Jews largely prioritized assimilation into German culture and peoplehood over tradition and “expanding their intellectual horizons” (Glinert 2017, 170), which sent Hebrew back to the synagogue as its exclusive realm. One exception to this was the Hebrew style employed by the Hasidic movement, born in eastern Europe in the mid-18th century. Hasidic writers adopted the ancient Hebrew practice of oral transmission of text but maintained close ties with their spoken Yiddish, such that Yiddishisms began to pervade Loshn Koydesh (Yiddish term referencing Hebrew/Aramaic, lit. ‘holy tongue’, from Hebrew לשון הקודש lashon ha-kodesh; Glinert 2017). 

 

At the close of the 19th century, many Jews in Europe turned their backs on the goal of assimilation into broader society and began rekindling the political movement of Zionism (Saenz-Badillos 1996). But in the decades preceding the Jewish state's establishment, many influential and iconic works of Modern Hebrew literature came to the fore, including literary works by Haim Nahman Bialik and journalism by Ahad Ha’Am in the late 19th century (Alter 1988). This crucial period of Hebrew revival was known as the Tehiya generation. Later, giants of Modern Hebrew poetry in the 20th century would include figures like Nathan Alterman, Yona Wollach, and Yehudah Amichai. Each poet drew upon their own combinations of Biblical, Rabbinic, and Modern Hebrew sources, and some were known to combine styles within poems (Saenz-Badillos 1996), just as other writers did with prose, scientific, and journalistic work (Doron 2015). Many of these writers now have streets named after them in Israeli cities, evidencing writers' centrality to the new Jewish collective and the idea of a unified Hebrew culture.

 

The philosophy of Eliezer Ben Yehuda, “the reviver of the Hebrew language,” was that Hebrew was absolutely crucial to the success of the Zionist project and the development of settlements in Palestine (Saenz-Badillos 1996). Based in Jerusalem from 1881, Ben Yehuda set about creating a language that would suit the modern Jewish people, especially those in what would become the State of Israel. In fact, Jewish leaders in Algeria considered Ben-Yehuda as much a pillar of Zionism as Theodore Herzl (Tirosh-Becker 2013). The effort to nationalize the Hebrew language met opposition by Yiddishists who advocated for the centrality of Yiddish to the Jewish people and its use as a national language. The riv haleshonot (language quarrel) pitted passionate adherents of Yiddish against advocates of the revived Hebrew language in the early 20th century, leading to demonstrations, offensive essays, and even physical confrontations (Pressman 2014). 

 

At the same time, Hebrew was also undergoing a revival in North Africa. Ben-Yehuda had spent some time in Algeria before permanently settling in Israel, and made strong connections with Algerian Jewish leadership, which had been previously involved in some Hebrew revival work based in Europe. According to Ben-Yehuda’s own journals, his first encounter with a living Sephardic pronunciation of the Torah was in Algiers. He also notes that in Libya was the first time he had to speak in Hebrew out of necessity rather than desire and ideology (Tirosh-Becker 2015). Hebrew had in fact been spoken during special occasions and as a lingua franca throughout the Middle East and North Africa since before Ben-Yehuda’s arrival, countering the assertion that it was only a literary language until then. A trilingual Hebrew-French-Arabic dictionary was published out of Constantine, Algeria, in 1930, comprising over 11,000 entries across various eras of Hebrew, including Biblical, Rabbinic, and terms from the Haskalah.

 

Upon the establishment of the State of Israel in 1948, Modern Hebrew became, for the first time, a national language. This status afforded it not only a governing body for its standardization among the new hundreds of thousands of Jews immigrating to the country, but also an air of prestige and unification among scattered world Jewry and their various vernaculars. Hebrew was being taught in schools, spoken at home to children, and serving as the names of national institutes of higher education (Zerubavel 1995, Glinert 2017). The emphasis on one language for the Jewish state reflected a broad ideological emphasis on the good of the Israeli collective; Hebrew was considered the foundation of a homogeneous society that valued the collective over the individual, Israel over Diaspora, and Hebrew over the Jewish vernaculars spoken around the world (Zerubavel 1995).

 

After Ben Yehuda’s stay in North Africa, organizations called BenYehuda Societies sprung up in Algeria, Libya, and Morocco, with the goal of exposing local Jewish communities, including both children and adults, to Hebrew texts. One journal, Ḥaienu, was founded in Tripoli in 1949, “to prepare the Libyan Jewish community for immigration to the newly formed State of Israel” (Tirosh-Becker, 2013). The periodical published a “Corner for Teaching Hebrew” to Jews (who currently spoke North-African varieties of Judeo-Arabic) interested in learning the language as it was growing in the contemporary Jewish state.

 

Modern Hebrew, sometimes also called Spoken Hebrew, Contemporary Hebrew, Modern Israeli Hebrew, or Israelit (Zuckermann 2008), is considered a “fusion language” (Kutscher 1982), or a koiné, owing to the eclectic combination of all of its sources. Among the changes that the language underwent to become standardized Modern/Israeli Hebrew:

  • Hebrew adopted or invented thousands of new words using different approaches, such as (Saenz-Badillos 1996, Kutscher 1982):

    • New inflections of existing Biblical or Rabbinic roots or hapax legomena, e.g.: ‘passport’ דרכון darkon (Yemini 2019), ‘placed sg.m.’ מיקם mikem, (Morag 1959), ‘ladder’ סולם, sulam.

    • Neologisms, like גלידה glida ‘ice cream,’ from the rabbinic root ג-ל-ד g-l-d referring to the process of freezing (Gilad 2013), and תפוז tapuz ‘orange’ from תפוח זהב tapuah zahav ‘golden apple’)

    • Acronymizations in specialized fields such as the new military (e.g., רמטכ”ל RaMatKal from ראש המטה הכללי ‘chief of general staff’ and מכ”ם MaKaM ‘radar’ from מגלה כיוון מרחק ‘distance and direction detector’ (Morag 1959, Hemmingby 2011)

  • Hebrew rejected the Biblical Hebrew syntactic word order VSO and opted instead for a majority SVO structure. However, word order is not particularly rigid in Modern Hebrew, and VSO and SOV structures are also considered acceptable in certain cases (Doron 2000).

  • Hebrew did away with the distinctions between the contrasting vowels tzere/segol and kamatz/patah (Saenz-Badillos 1996).

 

Because of the strong influence of Yiddish, the native language of many of the language’s revitalizers, and other languages, some experts argue that Modern Hebrew, or Israeli, is more of a hybrid, Semitic-Indo-European language than a direct descendant of Hebrew (Zuckermann 2006). Zuckermann’s claim that Yiddish and Hebrew equally influenced ‘Israelit’ in its revival process has led to controversy, with some researchers endorsing his position, while others reject it as politically motivated (Philologos 2004, Williams 2007).​

Besder Back Home.png
Language of Pride final version.png

Influences from Abroad

Hebrew adopted (or readopted in some cases) the sounds /tš/, /dž/, /ž/, and /w/ in loans from contact languages like English (chips, giraffe), French (bagaž ‘car trunk’),and Arabic (walla int.‘really’) (Asherov & Cohen 2019, Bolozky 1997).

 

Hebrew largely adopted the Sephardic/Mizrahi pronunciation of vowels, influenced by local languages like Judeo-Arabic, and consistent with the Tiberian Masoretic tradition.

  • An exception to this is the Yiddish-influenced diphthongization of /e/ to [ei], such as in plurals ([talmid]sg. > [talmidei]Ash.pl. vs. [talmide]Seph.pl. or word-final /e/ to [ei] (e.g. ‘after’ אחרי [aχʁei]).

 

Hebrew consonants mostly adopted the pronunciation of Ashkenazi, German- or Yiddish-speaking, Jews, including (Kutscher 1982, IPA 1999):

  • Movement of stress in names and other formal speech to the penultimate syllable rather than the final (Berman 1978)

  • Merger of alef א and ayin ע (IPA /ʕ/) into a glottal stop; even this is sometimes not fully realized (Saenz-Badillos 1996).

  • Mergers of ט tet and ת tav; ח het and כ khaf; and ק kuf and כּ kaf (Saenz-Badillos 1996).

  • Realization of resh ר as a uvular trill /ʁ/ instead of alveolar /ɾ/

  • Neutralization of pharyngeal /ħ/ het with /χ/ khaf

  • Approximant realization of /ʕ/ ayin.

 

Influences from contact languages like Ladino, Arabic and Judeo-Arabic, Yiddish, and others are also well-attested in Modern Hebrew word structure and sentence structure (morphosyntax). Contact with Germanic, Romance, Slavic, and Semitic languages resulted in a variety of incorporations from those languages into Hebrew. Some examples include:

  • The development of qualitative evaluation construction such as יופי של סרט yofi shel seret ‘a beauty of a movie’ or זוועה של יום zva’a shel yom ‘an atrocity of a day.’ This construction is first attested in Hebrew in the late 1920s and exists in several Germanic and Romance languages (e.g., German and Yiddish, French and Spanish/Judeo-Spanish) that were spoken by thousands of Jews in Palestine and later Israel. Some experts argue that this development occurred within Hebrew over time, while others posit that the Hebrew constructions are calques (literal translations) from the languages spoken by Jews at the time (Shatil 2015).

  • The “suggesterogative” construction (suggestive in the form of a question), e.g., למה שלא תישן בסלון lama she lo tishan ba salon ‘why don’t you sleep in the living room?’, entering through Judeo-Spanish. The Judeo-Spanish counterpart is the [ke+pres.subj], in comparison to the Modern Hebrew [she+future] (Francez 2015).

  • Dislocated and/or echoed pronouns (pronouns removed from the main clause, e.g., אתה רעב, אתה ata ra’ev ata ‘you are hungry,’ or אני תמיד הייתי עובדת ani tamid hayiti ovedet ‘me, I have always worked’) are influenced by Judeo-Arabic. These constructions are typical of Hebrew speakers in the Israeli periphery, especially second- or third-generation descendants of immigrants from North Africa, but rare in General Israeli Hebrew (Henshke 2015).

  • Double interrogative markers that illustrate rhetorical and often critical questions, such as למה מי מת? Lama mi met? ‘Why, who died [and why would that be important]?’ or למה מה קרה? Lama ma kara? ‘Why, what happened [and how is that relevant]?’. This feature is unattested in older versions of Hebrew but is plentiful in Arabic and Judeo-Arabic, as well as Jewish Neo-Aramaic, which have been in contact with Hebrew via immigration and inter-community relations (Khalaily and Doron 2015).​​

Kebabylon.png

Varieties of Hebrew Today

Hebrew in liturgical spaces maintains significant distinctions among various pronunciation traditions, including Yemenite, Iraqi, Sephardi, and Ashkenazi. Outside of the synagogue, Hebrew maintains variability as well. 

 

Within spoken Hebrew, some elder Mizrahi Israelis (those with ancestry in North Africa and the Middle East) preserve pronunciation styles that have largely been neutralized with the standardization of Hebrew. Some of these are prevalent enough that speakers can still today be profiled as having Mizrahi heritage without being seen (Berrebi & Peppercamp 2024).

  • Many older Mizrahi Jews still pronounce an alveolar trill /ɾ/ for resh ר

  • Older Yemeni Jews in particular still preserve a distinction between pharyngeal /ħ/ for het ח and velar/uvular /χ/ for khaf כ

  • Mizrahi Israelis may employ rhythm differently from Ashkenazi Israelis, generally tending to pronounce their vowels for a relatively longer portion of an utterance.

 

More recently immigrated groups like Ethiopians and Russians have brought strong influence from their native languages, resulting in constructions being added to standard Hebrew. Examples of this include the Amharic (Ethiopian) resh, realized as an alveolar (similar to Mizrahi speakers) and the Russian 

 

Hasidic Israelis are a demographic ripe for study. What is documented so far includes stronger influences of Yiddish within Hebrew, as well as full bilingualism and code-switching with Yiddish, including Hebrew vocabulary within a Yiddish grammatical base (Assouline 2017, 2024).

In the Diaspora

Modern Hebrew is spoken outside of Israel largely by Israeli expats living in the United States, Europe, and elsewhere. In addition, Hebrew has made its way into many non-Israeli spaces, including:

  • Jewish camp settings, which can employ immersion or infusion techniques (Benor, Krasner, and Avni 2020)

  • As integral parts of non-Hebrew Jewish languages, often contributing several unique phonemes (like the ch in chutzpah which otherwise does not exist in English) and the bases of Jewish lexical features, such as Shabbat or chag (Hary & Benor 2018).

  • Synagogue educational spaces often encourage infusion of Hebrew in addition to familiarity for liturgical purposes, and occasionally incorporate Modern Hebrew into the classroom (e.g. Benor, Avinieri, and Greninger 2024)​

Hebrew and Aramaic influences in Diaspora Jewish languages

Throughout Jewish history, Hebrew has influenced spoken and written Jewish vernaculars around the world, being used as a lingua franca as well as a literary and liturgical language alongside other languages used in daily life. Hebrew and Aramaic words are especially common when referring to concepts not found in the local non-Jewish language, such as religious rituals, holidays, and halachic (Jewish legal) constructs. Sometimes, different languages refer to the same concept with different Hebrew-influenced terminology. For example, the holiday of Tu Bishvat, the new year of the trees, is called mooedeh ilanoot (holiday of the trees) in Judeo-Persian, khamishoser (fifteen) in Yiddish, mzade ’ilane (gift of the trees) in Hulaula, the Jewish Neo-Aramaic dialect in Sanandaj, Iran, and tubizvat in Judeo-Italian and tubisbat in Judeo-Arabic and Haketia. Some languages use words not from Hebrew or Aramaic, such as fətḥ əl-`úd (blossoming of the dry tree) in Tunisian Judeo-Arabic, shbídi pherobá (seven species) in Judeo-Georgian, meva xūri (fruit-eating) in Bukharian, and las frutas (the fruits) in Ladino.

​​

Hebrew and Aramaic words are not limited to concepts distinctive to Jewish communities; they are also used for referents that do have non-Jewish correlates. Especially common are euphemisms for taboo concepts like body parts and death, such as rimonim (pomegranates, breasts) and beth axaim (house of life, cemetery) in Judeo Greek. Another common use of Hebrew/Aramaic words is for secretive language referring to non-Jews and their holidays and religious figures. The word arel, meaning uncircumcised, is used in many Jewish languages to refer to “non-Jew” in general or “Christian” in particular. Further, Muhammad is known as mashugga in several varieties of Judeo-Arabic and misiga in Judeo-Borujerdi – variants of the Hebrew word meshuga משוגע “crazy,” which is also used to describe Muhammad in some medieval Hebrew texts. Hebrew and Aramaic words are even used for interjections and adverbs that have equivalents in the local non-Jewish language. Examples include bekitser (‘briefly’, ‘in sum’) and teykef-umeyad (‘immediately’) in Western Yiddish; afillu (‘even so’) and vadday (‘of course’) in Haketia; and aderaba (‘certainly’) and mamash (‘to a high degree’) in Jewish English.

When Hebrew words are used within other languages, they are integrated to varying degrees into the grammatical system of the primary language. Nouns generally use Hebrew plurals, such as sefarim for sefer (book, Torah, or any book of the Jewish religious canon) in many languages, but sometimes they use the plural system of the local language, such as Judeo-Arabic mazamir for mizmor (‘song’). Verbs can be integrated directly, such as Judeo-Italian gannavi (she steals), from Hebrew ganav (steal), or they can be integrated using a helping verb, such as Juhuri monuħo birɛ (to die), which combines Hebrew menucha (rest) with Tat birɛ (to be). Many languages have instances of both systems.

In addition, the pronunciation of Hebrew words is influenced by the local language and by various historical Hebrew pronunciation traditions, such that even though Jews around the world use many common words, they pronounce them differently. Several historical Hebrew sounds, including those represented by ‘ayin (ע), waw (ו), teth (ט), and thaw (ת), differ significantly, as do gemination (consonant doubling), stress, and vowels. For example, the Hebrew word mo‘ed מועד (holiday) is pronounced mo‘ēd in Judeo-Arabic, moqédi in Judeo-Georgian, mongéd or monyédde in Judeo-Italian, mwed in Ladino, and móyed in Yiddish. And the Hebrew word tallith טלית(prayer shawl) is ṭəlׅlׅít or tallét in Judeo-Arabic and Jewish Neo-Aramaic, taléd or taléde in Judeo-Italian, talé in Ladino, and tális in Yiddish. Some Jewish languages include sounds not used by local non-Jews, especially in Hebrew-origin words, such as ḥet and ‘ayin in Bukharian and Jewish Neo-Aramaic and [x] in Jewish English (from Yiddish and Hebrew chet and chaf).

In some cases, Jews use a Hebrew word in combination with a non-Hebrew word that has the same meaning. Examples include helluf-hazir (pig, lit. pig-pig) in Judeo-Arabic from Sefrou, Morocco, mayim akhroynim vaser (hand washing after meal, lit. last water water), and boni mangasim tovim (good deeds, lit. good good deeds) in Judeo-Italian. Doubled phrases like these are sometimes used for emphasis, and sometimes they indicate that the Hebrew word has changed in meaning or use. They might also demonstrate some speakers’ low awareness that they are using Hebrew and non-Hebrew words with the same meaning.

From the 20th century onward, Hebrew has also influenced Jewish languages through an additional source: Modern Israeli Hebrew. We see this in the many languages spoken by immigrants to Israel, but we also see it in new Diaspora Jewish languages, like Jewish English and Jewish Latin American Spanish. For example, Jewish Swedish includes Modern Hebrew words like hadracha (‘leadership’), dati (‘religious’), and göra mangal (‘to make a barbecue’). Modern Hebrew also provides pronunciation norms for contemporary Jewish languages, such as pronouncing ḥet as [x], which is higher in the throat than historical [ḥ], and deleting the unstressed e vowel between two initial consonants, as in psukim (‘verses’) and brit (‘covenant’) in Jewish English, rather than pesukim and berit.

The Hebrew/Aramaic texts of the Jewish tradition also influence spoken languages through translation, as many Jewish languages include direct translations of Hebrew phrases. In Egyptian Judeo-Arabic, translations of Hebrew texts mark the definite direct object with ilā to translate the Hebrew direct object marker את, e.g., כולנו עארפין אלה אל שריעה (‘all of us are learned in the Torah’), a translation of כולנו יודעים את התורה from the Passover Haggadah (other varieties of Arabic would not include the underlined word). In some cases, direct translations can also be found in spoken Jewish languages, such as the Jewish English phrases “may her memory be for a blessing” and “the world to come,” translations of Hebrew זכרונה לברכה zichrona livraha and עולם הבא olam ha-ba that sound odd in non-Jewish English (Benor 2023).

Beshimanto Papiamentu for 10-7 FF.png
Ruach We've Got Spirit.png

Conclusion

To summarize over 3000 years of a single language: Hebrew, from its most antique to its most modern, from the ancient Israelites to today’s sabras and die-hard Jewish campers, is a largely unifying force within the linguistic history of Jewish people. It has served as a shared liturgical language, a lingua franca and method of communication across languages and long distances, and a source for thriving Jewish variation for dozens of languages.​​

To cite: Moyal, Eden. 2025. Hebrew. Jewish Language Website, Sarah Bunin Benor (ed.). Los Angeles: Jewish Language Project. https://www.jewishlanguages.org/hebrew. Attribution: Creative Commons Share-Alike 4.0 International.

JLP_Logo_Main_w_HUC.jpg
  • redbubble
  • threads
  • Facebook
  • Instagram
  • TikTok
  • YouTube
  • Linkedin

Copyright © 2002-2025, HUC-JIR Jewish Language Project. Last update: 2025-4-22.

To cite: Author name (if available). Page name. Jewish Language Website, Sarah Bunin Benor (ed). Los Angeles: HUC Jewish Language Project. Web address (jewishlanguages.org/**).

Attribution: Creative Commons Share-Alike 4.0 International.

bottom of page